Найгірший переклад, який я коли-небудь бачила або чула

Хочу поділитися враженням, де саме і коли бачила найспотвореніший зразок перекладу рідною мовою. Альтернативної теми - про найкращий переклад - мабуть, не буде. Бо якісний переклад - як освітлення у домі: звертаєш увагу, коли його немає або мало)

Найбільше спотворює українську мову наше телебачення. Перевагу моднявій говірці надає мало не кожна українська телекомпанія, чільні ж місця у моєму особистому рейтингу посідає СТБ та Новий канал. Упевнено, не змигнувши оком, ведучі вікон та репортерів, не маючись на бачності, вішають на вуха пересічному громадянинові молоШну локшину, їдять на кухняному столі та пилосмокчуть по суботах, користуються залізнодорожними перевезеннями - їздять зі старої Київської РусИ у Европу по єврА та кладуть їх потім у банківський відділок, на уїк-гендах ходять до казинА, відпустку проводять у соняШному Кримському СудаЦІ, знаються на соціЯльній економИці та бИржі, спілкуються з різними швальнями, членкинями , технологинями та лідерками-прем’єрками і, мабуть, після того спілкування, ковтають піГЕлки, а абревіатури пишуть з апострофом, як-то Б’ЮТ. Дивина та й годі. Ще й надвИшку отримують за свої напрацьовАння. (Всі приклади - з етеру).

На жаль, я не юрист, бо дуже цікаво - як то все може співіснувати з діючим законодавством України про державну мову, затвержденим правописом, академічним знанням... Мовознавча наука говорить про те, що мова постійно розвивається, але вищезгадані явища здаються мені занадто штучними, бо мовлення - як практичний, реальний вияв мови, має наближатися до свого ідеального стану, а не віддалятися від нього. Але то окрема розмова.

Кілька днів тому телеканал СТБ випустив у ефір чудовий фільм за однойменним твором Джека Лондона "Серця трьох". За правилами, російськомовний фільм повинен мати титри державною мовою - й саме вони ледь не зіпсували мені перегляд улюбленої стрічки. Переклад виконаний незадовільно - спрощені оригінальні репліки, спотворені прізвища, імена, назви місцевостей тощо, знищений підтекст тощо. Перекладач навіть не зазирнув у книгу - хоча мав би переконатися, принаймні, у правильності власних імен.

Безліч веселих хвилин подарував перегляд в кінотеатрі мультика про Федота-стрільця за мотивами твору Л.Філатова. Неякісний, грубий, нелітературний, але таки вимучений - віршований(!) переклад смішив нас, мабуть, більше, ніж анімований сюжет. Але присмак - гіркий - залишився. Брак фахівців та тотальна економія, закладена у національний менталітет, змушують замовника сплачувати послуги некваліфікованих перекладачів. Зайва підстава використати мовне питання у політичних діях - мовляв, недомова, недолюди...

(далі буде)

9 коментарів:

  1. Очень интересно было почитать Ваш блог! А вот этот топик - да, прямо "на любимый на мозоль"... Давно диву даюсь, зачем ради какого-то мифического осовременивания так уродовать красивый, богатый, мелодичный язык!!! Он некоторых словечек по телевизору зубы сводит....

    ВідповістиВидалити
  2. Спасибо большое, заходите на огонек, буду очень рада. Рукоподельные блоги тоже открыла, да все поделки в процессе, похвастаться пока нечем. На hobby-land.blogspot.com и пифочка есть, подсмотрела у девочек на блогах чудесную идею, а записываться некому.
    А зубы действительно сводит. Особо отличившиеся перлы записывала, вот тут и выложила, но это еще далеееко не все. Неужели люди, которые там работают, сами не понимают абсурдности происходящего?

    ВідповістиВидалити
  3. Я иногда думаю - может у меня паранойя, может я от жизни отстала и ничего в современном языке не понимаю :-) Очень радует, что Вы развеяли мои страхи :-)))))))

    ВідповістиВидалити
  4. Да я думаю, что паранойя не у нас с Вами. Зарплаты у рядовых журналистов, редакторов. корректоров не очень высокие в Киеве, набирают на эти должности приезжих спецов, как правило, неопытных и не очень грамотных, потому как киевские себя любят, а черную работу все равно кому-то надо делать. Вот и получается...
    Долго думала, откуда СТБ взял Эвропу. Пока не заметила, что многие программы автоматического перевода при переводе с русского на украинский язык не могут перевести слово "Европа" в непрямых падежах, подчеркивают его как непереведенное, и оставляют форму неизменнной. Автоматический машинный перевод никогда не может быть совершенным. А некоторые мудрецы решили, что так и надо. Как долго ж я смеялась)

    ВідповістиВидалити
  5. Хочу також поділитися своїми враженнями від "переводів на українську мову". Придбала якось журнал про телебачення україською - мама рідна! Що найбільше вразило - так це те, що назву фільму "Убойная сила" вони переклали як "ЗАБІЙНА сила". Там що в тому фільмі - тварин забивали? "Переводчик рута плай" - це звичайно класно, але ж інколи і до тлумачного словника не гріх було б заглянути.
    А дитячий журнал КОТЯ з їхніми "тонами" з однією "н" і диплококами замість диплодоків. Я вже мовчу про кострубаті фрази.

    ВідповістиВидалити
  6. Диплококи? *регочу* ))))

    Так, переклади іноді бувають такими, що не знаєш, сміятися чи плакати. Але я знаю, принаймні, один дитячий журнал, де помилок намагаються не робити, а з тлумачними словниками дружать. Це Пізнайко. :)

    ВідповістиВидалити
  7. У Львові на одному магазині побутової техніки є реклама, на якій оті пилесоси ("пилосмоки") названо "порохотягами". Як на мене цікавий варіант.
    Розвивайте тему!

    ВідповістиВидалити
  8. ой які ви всі розумні.А по вашому краще сидіти і всюди бачити і слухати ту бридку москальську мову? І Рим не за один день будувався! Ми тільки-тільки починаємо практикувати подібну діяльність.Через роки два-три все буде набагато краще. А якщо чесно - то я кроще понасолоджуюсь "довільним" українським перекладом,аніж вашою москальською...І взагалі,не подобається - їдьте в росію.

    ВідповістиВидалити
  9. Слушай, аноним, тут помоему из всех коментировавших ни одного поста на русском, на кого ты гонишь? Где тут пропаганда русского языка? Кострубатые переводы и суржики неприемлимы для любого языка, и только подобные тебе бараны этого не понимают и кидаются бездумно на всё что движется. Лично я за чистый литературный язык, как минимум в печатной, теле-, кино- и прочей продукции информационного характера.
    А кому на каком языке разговаривать, это право каждого, а всем желающим поуказывать, как например предыдущий русофобствующий оратор, предлагаю самим ехать куда подальше, и не засорять своими примитивными изрыганиями места общения культурных людей.

    ВідповістиВидалити