"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі квітів" переклад (ІІ варіант)

ВЕНИК НА КАРНАВАЛЕ ЦВЕТОВ
Был веник
Рад
Необычайно,
Попав
На карнавал цветов
Случайно.
И став
При звуках вальса
В позу,
На танец
Пригласил он
Розу.
Он ей представился,
При этом,
Нераспустившимся
Букетом.

Семён Островский
2008

ВІНИК НА КАРНАВАЛІ КВІТІВ
Щасливий віник
Випадково
На карнавал
Прийшов
Квітковий.
На вальс
Троянду
Закликає,
І хизуватись
Починає -

Себе букетом
вихваляти,
Мовляв,
не встиг
заквітувати!

Переклад Н.Гончарової
2008



ІІ варіант (ямбічний) - на замовлення журналу "Пізнайко"
Читати далі »

"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі квітів" переклад

ВЕНИК НА КАРНАВАЛЕ ЦВЕТОВ

Был веник
Рад
Необычайно,
Попав
На карнавал цветов
Случайно.
И став
При звуках вальса
В позу,
На танец
Пригласил он
Розу.
Он ей представился,
При этом,
Нераспустившимся
Букетом.

Семён Островский
2008
ВІНИК НА КАРНАВАЛІ КВІТІВ

Щасливий віник
Випадково,
Потрапивши
На карнавал
Квітковий,
Троянді
З першого
Акорду,
Пишатись
Починає
Гордо -
Себе букетом
Вихваляти,
Мовляв,
не встиг
заквітувати!

Переклад Н.Гончарової
2008

Немного об авторе
http://www.poezia.ru/user.php?uname=semost

Читати далі »

"Я знаю, никакой моей вины" / "Я знаю, що гріха мого нема" переклад

Я ЗНАЮ, НИКАКОЙ МОЕЙ ВИНЫ

Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В том, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...

Александр Твардовский
1966
Я ЗНАЮ, ЩО ГРІХА МОГО НЕМА

Я знаю, що гріха мого нема
У тім, що інших відняла війна,
Зостались в полі і діди, і діти -
І там, де густо терен-цвіт росте,
Лягли кістьми, - та мова не про те,
Що не вберіг, а міг би, міг би, міг би…

Переклад Наталії Гончарової
06.11.2008


Вперше опубліковано на ХВ

6 листопада 2008 року – 64 річниця визволення Києва та 65 річниця визволення України від німецько-фашистських окупантів.

Війна стала основним мотивом творчості поета Олександра Твардовського, автора циклу творів про безсмертного Василія Тьоркіна.

«Определяя главное направление своего творчества, Твардовский писал: «Лично я, наверное, во всю свою жизнь уже не смогу отойти от сурового и величественного, бесконечно разнообразного и так мало приоткрытого в литературе мира событий, переживаний и впечатлений военного периода». Поэтическим воплощением этой мысли стали его знаменитые лирические стихотворения Я убит подо Ржевом... и Я знаю, никакой моей вины...»
З біографії О. Твардовского.



Фото: http://nvo.ng.ru/images/2007-07-06/7415.jpg
Читати далі »

"Прощаясь, в аллее..." / "Прощавшись, в алеї..." переклад

ПРОЩАЯСЬ, В АЛЛЕЕ

Прощаясь в аллее
Мы долго сидели.
А слёзы и речи
Лились и кипели.

Дрожа, лепетали
Над нами берёзы,
А мы доживали
Все лучшие грёзы.

Так чудно лил месяц
Свой свет из-за тучки
На бледные плечи,
На белые ручки...

И в эти минуты
Любви и разлуки
Мы прожили много -
И счастья, и муки...

Николай Греков
(1810-1866; соч. 1856)
ПРОЩАВШИСЬ, В АЛЕЇ

Прощавшись в алеї,
Ми довго сиділи.
Розмови і сльози
Лилися й кипіли.

Над нами тремтіли
Беріз шепотіння,
А ми доживали
Найкращі видіння.

Переклад Наталії Гончарової
2008



Греков, Николай Порфирьевич - поэт-переводчик (1810 - 1866); переводил с английского, французского, немецкого и испанского языков. Из переводов его выдаются две драмы Кальдерона: "Ересь в Англии" и "Жизнь есть сон"; первая часть "Фауста" Гете (М., 1843, и СПб., 1859); "Ромео и Джульетта" Шекспира (СПб., 1862); драма Жирардена "Пытка женщины"; поэма Альфреда де Мюссе "Ролла" (М., 1864); стихотворения Гейне (М., 1863) и пр. Переводы Грекова отличаются хорошим стихом и довольно близки к подлинникам. Он и сам не был лишен поэтического таланта; стихотворения его, появлявшиеся в журналах 1830 - 50 годов, - большей частью впечатления, навеянные картинами природы. Отдельно изданы: "Стихотворения" (М., 1866) и "Рассказы и очерки" (М., 1865).

http://www.rulex.ru/01040701.htm

Читати далі »