"Горести-печалести" / "Лишеньки-турботоньки" переклад

ГОРЕСТИ-ПЕЧАЛЕСТИ

Горести-печалести,
Что-то мне не спится.
С кем бы мне, печалести,
Вами поделиться?

Столько неприятностей –
Карандаш сломался,
Жук из банки вылез
И больше не поймался.

А ещё вдобавок –
Горе-то какое! –
Шарик накололся
На листок алоэ...

То-то мне и вертится,
То-то и не спится –
Может, мне с медведиком
Горем поделиться?

В моего медведика
Уткнусь я головой:
Он хотя и плюшевый,
Но зато – живой!

Михаил Яснов
ЛИШЕНЬКИ-ТУРБОТОНЬКИ

Лишеньки-турботоньки, (бідоньки-)
Щось мені не спиться.
З ким би вами, бідоньки,
Нині поділиться?

Стільки неприємностей –
Олівець зламався,
Втік жучок зі скляночки – (із баночки)
Й більше не впіймався.

На додачу песик -
Лишенько з тобою! –
Лапкою вколовся
Об листок алое…

Це ж воно і муляє,
Через те й не спиться –
Може, із ведмедиком
Горем поділиться?

До свого ведмедика
Притулюсь, сумний:
І нехай він плюшевий,
Та зате - живий!

Переклад Наталії Гончарової
2008


На замовлення журналу "Пізнайко"

Фото

До речі, ведмедик може бути не обов"язково плюшевий, ось ТУТ стільки чарівних ведмежат, яких майстрині роблять власноруч. Я взагалі у фотографії цієї галереї просто закохана! Будь-ласка, погляньте у часточку дитинства, не пожалкуєте. Це мій форум, посилання абсолютно безпечні для Вашого ПК.

2 коментарі:

  1. Вот чуднО! Что значит "индивидуальное восприятие" :-) Долго не могла понять, о каком песике идет речь в переводе, потому что читая оригинал, мне представлялся именно шарик, воздушный шарик, который накололся на колючий лист алоэ и лопнул :-)

    ВідповістиВидалити
  2. Вообще, Вы не ошиблись, но перевод с "кулькой" мне показался не очень удачным, не цеплял, так сказать. А вот с песиком самое оно - для малыша игрушечный такой же живой, как и медвежонок, вполне мог уколоться лапкой.
    Перевод приняли.
    http://posnayko.com.ua/jornals/1/ вкладка Мой плюшевый друг.

    ВідповістиВидалити