| ГОРЕСТИ-ПЕЧАЛЕСТИ Горести-печалести, Что-то мне не спится. С кем бы мне, печалести, Вами поделиться? Столько неприятностей – Карандаш сломался, Жук из банки вылез И больше не поймался. А ещё вдобавок – Горе-то какое! – Шарик накололся На листок алоэ... То-то мне и вертится, То-то и не спится – Может, мне с медведиком Горем поделиться? В моего медведика Уткнусь я головой: Он хотя и плюшевый, Но зато – живой! Михаил Яснов | ЛИШЕНЬКИ-ТУРБОТОНЬКИ Лишеньки-турботоньки, (бідоньки-) Щось мені не спиться. З ким би вами, бідоньки, Нині поділиться? Стільки неприємностей – Олівець зламався, Втік жучок зі скляночки – (із баночки) Й більше не впіймався. На додачу песик - Лишенько з тобою! – Лапкою вколовся Об листок алое… Це ж воно і муляє, Через те й не спиться – Може, із ведмедиком Горем поділиться? До свого ведмедика Притулюсь, сумний: І нехай він плюшевий, Та зате - живий! Переклад Наталії Гончарової 2008 |

На замовлення журналу "Пізнайко"
Фото
До речі, ведмедик може бути не обов"язково плюшевий, ось ТУТ стільки чарівних ведмежат, яких майстрині роблять власноруч. Я взагалі у фотографії цієї галереї просто закохана! Будь-ласка, погляньте у часточку дитинства, не пожалкуєте. Це мій форум, посилання абсолютно безпечні для Вашого ПК.


Вот чуднО! Что значит "индивидуальное восприятие" :-) Долго не могла понять, о каком песике идет речь в переводе, потому что читая оригинал, мне представлялся именно шарик, воздушный шарик, который накололся на колючий лист алоэ и лопнул :-)
ВідповістиВидалитиВообще, Вы не ошиблись, но перевод с "кулькой" мне показался не очень удачным, не цеплял, так сказать. А вот с песиком самое оно - для малыша игрушечный такой же живой, как и медвежонок, вполне мог уколоться лапкой.
ВідповістиВидалитиПеревод приняли.
http://posnayko.com.ua/jornals/1/ вкладка Мой плюшевый друг.