"Прощаясь, в аллее..." / "Прощавшись, в алеї..." переклад

ПРОЩАЯСЬ, В АЛЛЕЕ

Прощаясь в аллее
Мы долго сидели.
А слёзы и речи
Лились и кипели.

Дрожа, лепетали
Над нами берёзы,
А мы доживали
Все лучшие грёзы.

Так чудно лил месяц
Свой свет из-за тучки
На бледные плечи,
На белые ручки...

И в эти минуты
Любви и разлуки
Мы прожили много -
И счастья, и муки...

Николай Греков
(1810-1866; соч. 1856)
ПРОЩАВШИСЬ, В АЛЕЇ

Прощавшись в алеї,
Ми довго сиділи.
Розмови і сльози
Лилися й кипіли.

Над нами тремтіли
Беріз шепотіння,
А ми доживали
Найкращі видіння.

Переклад Наталії Гончарової
2008



Греков, Николай Порфирьевич - поэт-переводчик (1810 - 1866); переводил с английского, французского, немецкого и испанского языков. Из переводов его выдаются две драмы Кальдерона: "Ересь в Англии" и "Жизнь есть сон"; первая часть "Фауста" Гете (М., 1843, и СПб., 1859); "Ромео и Джульетта" Шекспира (СПб., 1862); драма Жирардена "Пытка женщины"; поэма Альфреда де Мюссе "Ролла" (М., 1864); стихотворения Гейне (М., 1863) и пр. Переводы Грекова отличаются хорошим стихом и довольно близки к подлинникам. Он и сам не был лишен поэтического таланта; стихотворения его, появлявшиеся в журналах 1830 - 50 годов, - большей частью впечатления, навеянные картинами природы. Отдельно изданы: "Стихотворения" (М., 1866) и "Рассказы и очерки" (М., 1865).

http://www.rulex.ru/01040701.htm

Немає коментарів:

Дописати коментар