Літературний і художній переклад українською мовою. Нариси. Спроби. Критика.
Вірші для дітей
Нариси та статті
Теорія перекладу
Сучасна поезія
Поезія к.ХІХ-п.ХХ ст.
Поезія поч.ХІХ ст.
Новіша публікація
Старіша публікація
Головна сторінка
Зворотній зв’язок
Mail:
dns80@ukr.net
Icq:
245549062
Skype:
uliakiev
Мітки
вірші для дітей
(6)
нариси та статті
(2)
поезія ХХ ст.
(2)
поезія ХІХ ст.
(1)
сучасна поезія
(2)
теорія перекладу
(8)
Архів публікацій
▼
2009
(8)
►
жовтня
(1)
Как узнать своего поросенка / Як упізнати своє пор...
▼
березня
(2)
Вірші для дітейНариси та статті Теорія перекладуСу...
Портрет / Мамин портрет (переклад)
►
січня
(5)
"Горести-печалести" / "Лишеньки-турботоньки" перек...
Найгірший переклад, який я коли-небудь бачила або ...
"Загадочная страна" / "Загадкова країна" переклад
"A-dur..., a-moll" / "Осіння рапсодія" переклад
9 листопада — День української писемності та мови
►
2008
(13)
►
грудня
(12)
Слово і речення. Залежність перекладу слова від ко...
Закономірності пропусків та включень при перекладі...
Типи відповідників при перекладі
Дослівний і буквальний переклад
Адекватність і точність перекладу
Наукові теорії перекладу.Види перекладу
Завдання теорії перекладу
Переклад
"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі ...
"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі ...
"Я знаю, никакой моей вины" / "Я знаю, що гріха мо...
"Прощаясь, в аллее..." / "Прощавшись, в алеї..." п...
►
листопада
(1)
"На братских могилах" / "На братських могилах" пер...
Мої читачі
Обране
My HobbyLand
Квилинг/paper quilling
Ялта - перлина України
На замітку
Словники України on-line
Короткий словник лінгвістичних та перекладацьких термінів
Асоціація перекладачів України
Трішки про мене
Роксолана
Дивитися мій повний профіль
Релакс
Loading...
Loading...
Читаю блоги
HobbyLand - Волшебный мир увлечений!
Кусудамы - японские шары
Чудеса из бумаги
Открытый звездчатый многогранник
Большая Ялта - отдых, туризм, достопримечательности
Лучшие гостиницы Ялты
Loading...
Loading...