| A-dur..., a-moll Поспели: ирга, облепиха. Устало вздохнула земля. В нарядное осень-портниха Одела леса и поля. Материи было в достатке, Оттенков любых и тонов. Душе было томно и сладко, От красочной яви и снов. И стали пейзажи отрадой Для взгляда, как будто - впервой. Деревья, напившись прохладой, Лениво шуршали листвой. В ночи колыбельные липам Нашёптывали тополя. Дождя сиротливые всхлипы Уняться рассвет умолял… Василий Алоев 26.10.2008 | ОСІННЯ РАПСОДІЯ Достигли: ірга, журавлина. Утомно зітхнула земля. В убраннячко осінь-кравчиня Зодягла ліси і поля. Матерії мала удосталь, Відтінків, тонів, кольорів. Душі було п’янко і млосно Від розкоші яви і снів. У погляд зринали роздоли Уперше немов, з торжеством. Дерева крислаті вологим Неспішно шемріли листом. Зоріло туманом поволі – Світанок самотній вставав. Втішав лебедінням тополі, Дощем колисковим благав. Переклад Наталії Гончарової 30.10.2008 |
Вперше опубліковано на ХВ

Фото: http://yuripere.mylivepage.ru/


Спасибо Наталье Гончаровой
ВідповістиВидалитиЯ передам обязательно :)
ВідповістиВидалитио_О а за что?