"A-dur..., a-moll" / "Осіння рапсодія" переклад

A-dur..., a-moll

Поспели: ирга, облепиха.
Устало вздохнула земля.
В нарядное осень-портниха
Одела леса и поля.

Материи было в достатке,
Оттенков любых и тонов.
Душе было томно и сладко,
От красочной яви и снов.

И стали пейзажи отрадой
Для взгляда, как будто - впервой.
Деревья, напившись прохладой,
Лениво шуршали листвой.

В ночи колыбельные липам
Нашёптывали тополя.
Дождя сиротливые всхлипы
Уняться рассвет умолял…

Василий Алоев
26.10.2008
ОСІННЯ РАПСОДІЯ

Достигли: ірга, журавлина.
Утомно зітхнула земля.
В убраннячко осінь-кравчиня
Зодягла ліси і поля.

Матерії мала удосталь,
Відтінків, тонів, кольорів.
Душі було п’янко і млосно
Від розкоші яви і снів.

У погляд зринали роздоли
Уперше немов, з торжеством.
Дерева крислаті вологим
Неспішно шемріли листом.

Зоріло туманом поволі –
Світанок самотній вставав.
Втішав лебедінням тополі,
Дощем колисковим благав.

Переклад Наталії Гончарової
30.10.2008


Вперше опубліковано на ХВ


Фото: http://yuripere.mylivepage.ru/

2 коментарі: