"Я знаю, никакой моей вины" / "Я знаю, що гріха мого нема" переклад

Я ЗНАЮ, НИКАКОЙ МОЕЙ ВИНЫ

Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В том, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...

Александр Твардовский
1966
Я ЗНАЮ, ЩО ГРІХА МОГО НЕМА

Я знаю, що гріха мого нема
У тім, що інших відняла війна,
Зостались в полі і діди, і діти -
І там, де густо терен-цвіт росте,
Лягли кістьми, - та мова не про те,
Що не вберіг, а міг би, міг би, міг би…

Переклад Наталії Гончарової
06.11.2008


Вперше опубліковано на ХВ

6 листопада 2008 року – 64 річниця визволення Києва та 65 річниця визволення України від німецько-фашистських окупантів.

Війна стала основним мотивом творчості поета Олександра Твардовського, автора циклу творів про безсмертного Василія Тьоркіна.

«Определяя главное направление своего творчества, Твардовский писал: «Лично я, наверное, во всю свою жизнь уже не смогу отойти от сурового и величественного, бесконечно разнообразного и так мало приоткрытого в литературе мира событий, переживаний и впечатлений военного периода». Поэтическим воплощением этой мысли стали его знаменитые лирические стихотворения Я убит подо Ржевом... и Я знаю, никакой моей вины...»
З біографії О. Твардовского.



Фото: http://nvo.ng.ru/images/2007-07-06/7415.jpg

Немає коментарів:

Дописати коментар