"На братских могилах" / "На братських могилах" переклад

Тема війни - болюче особлива. Вирішила попрацювати над перекладом відомих і невідомих авторів поезій про війну. Починаю із відомого вірша, згодом пісні Володимира Висоцького, що згодом прозвучала у кінофільмі "Я родом із дитинства".

НА БРАТСКИХ МОГИЛАХ НЕ СТАВЯТ КРЕСТОВ

На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И Вечный огонь зажигают.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.

У братских могил нет заплаканных вдов -
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?..

Владимир Высоцкий
1964
НА БРАТСЬКИХ МОГИЛАХ НЕ СТАВЛЯТЬ ХРЕСТІВ

На братських могилах не ставлять хрестів
І вдови на них не голосять.
Палають над плитами Вічні вогні
У квітах, що люди приносять.

Колись тут стогнала, здригалась земля,
А нині - пороги гранітні.
На них - неподільне, єдине ім’я,
Всі долі в однім моноліті.

А в полум’ї Вічнім – палаючий танк
І згарище рідної хати,
Вогненний Смоленськ і зотлілий рейхстаг,
Розпечене серце солдата.

Граніти не бачать заплаканих вдів -
Міцніші тут люди бувають.
На братських могилах немає хрестів,
Та долю назад не вертають...

Переклад Наталії Гончарової
04.11.2008


Вперше опубліковано на ХВ


Фото: http://i035.radikal.ru/0805/37/b2ab2c28a061.jpg

Немає коментарів:

Дописати коментар